Sunday, July 22, 2007

Hazaaron Khwaishein Aisi

This post might shock a few - From Floyd to Ghalib...

Contains a simple translation pepped up with some interpretation of the Gazal Hazaaron Khwaishein Aisi by Galib.

It would be unethical if I don't thank Chitra for her inputs. As well for the compilation the discussion which I am pasting as is...


hazaaro.n Khvaahishe.n aisii ki har Khvaaish pe dam nikale
bahut nikale mere armaa.N lekin phir bhii kam nikale

Dare kyuu.N meraa qaatil kyaa rahegaa usakii gardan par
vo Khuu.N jo chashm-e-tar se umr bhar yuu.N dam-ba-dam nikale

who will be blamed for my death (not death of life)

that blood - which comes out from my eyes as tears...

and dam-ba-dam

is like sobbing intensely slowly

so overall

i will sob endlessly all my life and you wont be blamed for it


nikalanaa Khuld se aadam kaa sunate aaye hai.n lekin
bahut be-aabaruu hokar tere kuuche se ham nikale

a man has been known to come out of the vagina ...

but today - i came out of ur place - shameless


bharam khul jaaye zaalim tere qaamat kii daraazii kaa
agar is turraa-e-purapech-o-Kham kaa pech-o-Kham nikale

hey you zaalim ;) ... be clear of the confusion

those who think too high of themselves

so your self illusion about self glory

will be gone

when my hair fall down from my turban

(remember that stuff pathan ppl used to wear in hindi movies

that turban)


magar likhavaaye koii usako Khat to hamase likhavaaye
huii subah aur ghar se kaan par rakkhar qalam nikale


still galib hopes to write to that misssus

that babe or lady or whatever

and thats why he always carries a pen with him


huii is daur me.n ma.nsuub mujhase baadaa-ashaamii
phir aayaa vo zamaanaa jo jahaa.N se jaam-e-jam nikale

it was this era

daur is of course era

mansoob is

acquaintance

so in this era i got aquanted to

baada-aashmi - means typical boozing

and then aaya woh zamaana ... jab peg pe peg nikale ...


huii jinase tavaqqo Khastagii kii daad paane kii
vo hamase bhii ziyaadaa Khastaa-e-teG-e-sitam nikale

from whom i expected to gain sympathy (first line)

that person turned out to be more ailed / hurt than I

muhabbat me.n nahii.n hai farq jiine aur marane kaa
usii ko dekh kar jiite hai.n jis kaafir pe dam nikale

there is a thin line between living and dying in love

coz I live by that very infidel, by whose deeds i die.

zara kar jor siine par ki tiir-e-pursitam nikale
jo vo nikle to dil nikale jo dil nikale to dam nikale

teer is arrow

so try hard on your chest

so that the arrow which has hit you comes out

but ...

if the arrow comes out,

the heart too wil come out

and if the heart comes out

life will come out ..

...

on this one

what i think is - this galib is addreessing to himself

to remove that pain from his heart

but then he says that the pain is soo soo in built

that if it comes out

if will come out only with the heart

Khudaa ke vaaste pardaa na kaabe se uThaa zaalim
Kahii.n aisaa na ho yaa.N bhii vahii kaafir sanam nikale

for gods sake

dont remov that veil from ur face

coz i am afraid that u too would turn out to be that bastard - that infidel lover

kaafir is infidel

Kahaa.N maiKhaane ka daravaazaa 'Ghalib' aur kahaa.N vaaiz
par itanaa jaanate hai.n kal vo jaataa thaa ke ham nik
ale

it means dont compare

a bar's entrance

to a mere 'preacher'

but all i know is

when i was leavig the bar

she was entering it

may be it means that the bar is a precher to some and just a bar to some

he gets something else from the bar than other people get



hazaaro.n Khvaahishe.n aisii ki har Khvaaish pe dam nikale
bahut nikale mere armaa.N lekin phir bhii kam nikale

I think as the days pass by and as she visits me less often, I am getting more and more fascinated with Ghalib...